Skip to main content

Bonjour à tous,

Wow ! Pleins de nouvelles personnes dans notre groupe ! 🎈

Cette semaine, j’ai eu la chance de rencontrer @Adrien Painturier et ce fût vraiment agréable de discuter de nos astuces et de nos coups de cœur en lien avec Miro. 

Cette discussion, m’a aussi ramenée à des questions que j’ai pour vous, dans le but que ce groupe soit utile et pertinent : 

  1. Quels seraient vos besoins pour ce groupe  ? Avez-vous besoin de ressources, d’inspiration, de traductions...etc. ?
  2. Voudriez-vous participez à des sessions de discussions informelles.. ou vraiment avoir des “webinaires”, des séances de partage sur nos pratiques respectives, des trucs plus structuré et animé ?

-----
 

De mon côté, j’ai une interrogation, puisque j’ai souvent à présenter Miro à des utilisateurs au Québec, en français, j’essaie souvent de présenter certaines actions ou icônes en français.. mais par exemple pour les “Frames”, je suis toujours un peu embêtée, vous utiliseriez quoi? des cadres?… 

_____ 

Je me suis inscrit pour le 25 : j’aurais plaisir à échanger avec tous. 😀

@David CASAL super!

Bien hâte de faire ta rencontre ! 🙂


Je me suis inscrit pour le 25 : j’aurais plaisir à échanger avec tous. 😀


Dans la perspective d’une projection guidée, le “frame” s’apparente aussi au “slide” des présentations powerpoint … et donc à une diapositive, un cliché, une “fenêtre de rendu” ?

Pour ma part, j’utilise “cadre”, plus simple.

Oui Cadre aussi ici finalement ! 🙂 Avec l’ajout des fonctionnalités des meetings et les multipossibilités d’usages je crois que c’est le mot le plus universel à utiliser! 
Est-ce que vous serez présent @David CASAL a notre rencontre du 25 mai  avec @Adrien Painturier ? 

https://bit.ly/ateliermiroenfrancais 


Dans la perspective d’une projection guidée, le “frame” s’apparente aussi au “slide” des présentations powerpoint … et donc à une diapositive, un cliché, une “fenêtre de rendu” ?

Pour ma part, j’utilise “cadre”, plus simple.


 

  1. Quels seraient vos besoins pour ce groupe  ? Avez-vous besoin de ressources, d’inspiration, de traductions...etc. ?

  Moi j’essaye de temps en temps de traduire un template de miroverse, mais je me suis un peu découragé.

 


Hum c’est une bonne question ça…

J’ai tendance à dire “cadre” mais, effectivement, c’est pas parfait.

Peut-être que “page” ou “plateau” ça fonctionnerait.

En tout cas, c’est mieux que le “outline” de Mural. 🥴


Ça y est, j’utiliserai maintenant plateau et je vais ajuster l’explication en conséquence.  Merci ! 😀  


Personnellement, j’utilise « plateau » comme @Kiron Bondale car ça permet de transporter tout ce qui est posé dessus, à la différence du Cadre. 😉
Aussi, quand je parle du Board aux gens, je leur explique que c’est comme un « bureau » commun ou une « table » où on peut déposer nos documents pour collaborer. 
C’est un concept horizontal qui fait sens avec l’idée du « plateau ».

Certains préfèrent présenter les boards comme des « murs », donc dans la verticalité. 


J’irais avec cadre dans ce cas 🙂.  C’est le therme que j’utilise quand je montre à mes étudiants.


Bonjour @Véronique Carbonneau - 

Le "plateau" serait-il un meilleur terme pour le “Frame”?

Kiron

Mmm, le plateau ? On dirait que je ne me vois pas utiliser ce terme, de cette façon ici, mais je serais curieuse d’avoir d’autres commentaires à ce sujet !

@Sebas, quel mot utiliserais-tu en français pour “Frame"?


Bonjour @Véronique Carbonneau - 

Le "plateau" serait-il un meilleur terme pour le “Frame”?

Kiron


Reply